Matthew 25:41

Stephanus(i) 41 τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου
LXX_WH(i)
    41 G5119 ADV τοτε G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3588 T-NPM | | " οι " G2672 [G5772] V-RPP-NPM | κατηραμενοι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G166 A-ASN αιωνιον G3588 T-ASN το G2090 [G5772] V-RPP-ASN ητοιμασμενον G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  41 G5119 ADV τότε G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων· G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G2672 V-RPP-NPM κατηραμένοι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4442 N-ASN πῦρ G3588 T-ASN τὸ G166 A-ASN αἰώνιον G3588 T-ASN τὸ G2090 V-RPP-ASN ἡτοιμασμένον G3588 T-DSM τῷ G1228 A-DSM διαβόλῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G32 N-DPM ἀγγέλοις G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 41
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι, εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
TR(i)
  41 G5119 ADV τοτε G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3588 T-NPM οι G2672 (G5772) V-RPP-NPM κατηραμενοι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G166 A-ASN αιωνιον G3588 T-ASN το G2090 (G5772) V-RPP-ASN ητοιμασμενον G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 41 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
RP(i)
   41 G5119ADVτοτεG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμωνG4198 [G5737]V-PNM-2PπορευεσθεG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3588T-NPMοιG2672 [G5772]V-RPP-NPMκατηραμενοιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG3588T-ASNτοG166A-ASNαιωνιονG3588T-ASNτοG2090 [G5772]V-RPP-ASNητοιμασμενονG3588T-DSMτωG1228A-DSMδιαβολωG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG32N-DPMαγγελοιvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 41 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
f35(i) 41 τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου
IGNT(i)
  41 G5119 τοτε Then G2046 (G5692) ερει Will He Say G2532 και Also G3588 τοις To Those G1537 εξ On "the" G2176 ευωνυμων Left, G4198 (G5737) πορευεσθε Go G575 απ From G1700 εμου Me, G3588 οι The G2672 (G5772) κατηραμενοι Cursed, G1519 εις Into G3588 το The G4442 πυρ Fire G3588 το The G166 αιωνιον Eternal, G3588 το Which G2090 (G5772) ητοιμασμενον Has Been Prepared G3588 τω For The G1228 διαβολω Devil G2532 και   G3588 τοις And G32 αγγελοις   G846 αυτου His Angels.
ACVI(i)
   41 G5119 ADV τοτε Then G2532 CONJ και Also G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G3588 T-DPN τοις To Thes G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left Hand G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Depart G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G3588 T-NPM οι Thos G2672 V-RPP-NPM κατηραμενοι Accursed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G166 A-ASN αιωνιον Eternal G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire G3588 T-ASN το The G2090 V-RPP-ASN ητοιμασμενον Prepared G3588 T-DSM τω For Tho G1228 A-DSM διαβολω Slanderous G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G32 N-DPM αγγελοις Agents G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
Clementine_Vulgate(i) 41 { Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus:}
WestSaxon990(i) 41 Þonne segþ he þam þe beoð on hys wynstran healfe; Gewitað awyrgyde fram me on þt ëce fyr. þe ys deofle & hys englum gegearwud;
WestSaxon1175(i) 41 Þanne sægð he þan þe beoð on hys winstren healfe. Ge-witeð aweregede fram me. on þæt eche fyr þe ys deofle & hys englen ge-garewað.
Wycliffe(i) 41 Thanne the kyng schal seie also to hem, that schulen be on his lefthalf, Departe fro me, ye cursid, in to euerlastynge fijr, that is maad redi to the deuel and hise aungels.
Tyndale(i) 41 Then shall the kynge saye vnto them that shalbe on the lyfte hande: departe from me ye coursed into everlastinge fire which is prepared for the devyll and his angels.
Coverdale(i) 41 Then shal he saye also vnto them that shalbe on the left hande: Departe fro me ye cursed in to the euerlastinge fyre, which is prepared for the deuell and his angels.
MSTC(i) 41 Then shall the King say unto them that shall be on the left hand, 'Depart from me ye cursed, into everlasting fire, which is prepared for the devil and his angels.
Matthew(i) 41 Then shall the kinge saye vnto them that shalbe on the lyfte hande. Departe from me ye cursed, into euerlastinge fyre, which is prepared for the deuyll and hys angels.
Great(i) 41 Then shall he saye also vnto them, that shalbe on the lyfte hand: departe from me ye cursed into euerlastynge fyre: whych is prepared for the deuyll and his angels.
Geneva(i) 41 Then shall he say vnto them on ye left hand, Depart from me ye cursed, into euerlasting fire, which is prepared for the deuill and his angels.
Bishops(i) 41 Then shall he saye vnto them on the left hande: Depart from me ye cursed into euerlasting fire, which is prepared for the deuyll and his angels
DouayRheims(i) 41 Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels.
KJV(i) 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
KJV_Cambridge(i) 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Mace(i) 41 then will he say to those on the left, depart from me ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels.
Whiston(i) 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, which my Father hath prepared for the devil and his angels:
Wesley(i) 41 Then shall he say also to them on his left-hand, Depart from me, ye cursed into the everlasting fire, prepared for the devil and his angels.
Worsley(i) 41 Then will He say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Haweis(i) 41 Then shall he say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Thomson(i) 41 Then he will say to them on his left, Depart from me, ye cursed, into the fire which is everlasting; that prepared for the devil and his angels!
Webster(i) 41 Then will he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Living_Oracles(i) 41 Then he will say to those at his left hand, Depart from me, you cursed, into the eternal fire, prepared for the devil and his messengers;
Etheridge(i) 41 Then shall he say also unto them on his left hand, Go from me, accursed, into the fire of eternity, which was prepared for the accuser and for his angels.
Murdock(i) 41 Then will he say also to them on his left hand: Go from me, ye accursed, into everlasting fire, which was prepared for the Calumniator and his angels,
Sawyer(i) 41 (22:15) Then shall he say to those on his left hand, Depart from me accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Diaglott(i) 41 Then he will say also to the of left: Go from me the having been cursed into the fire the everlasting, that having been prepared to the accuser and to the messengers of him.
ABU(i) 41 Then will he say also to those on the left hand: Depart from me, accursed, into the everlasting fire; prepared for the Devil and his angels.
Anderson(i) 41 Then will he say to those on his left hand: Depart from me, you cursed, into the eternal fire, prepared for the devil and his angels.
Noyes(i) 41 Then will he say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the everlasting fire, which is prepared for the Devil and his angels.
YLT(i) 41 Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers;
JuliaSmith(i) 41 Then shall he say to them from the left, Go away from me, the cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his messengers:
Darby(i) 41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
ERV(i) 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
ASV(i) 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
JPS_ASV_Byz(i) 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
Rotherham(i) 41 Then, will he say unto those also, on his left hand: Depart ye from me, accursed ones! Into the age–abiding fire, which hath been prepared for the adversary and his messengers;
Twentieth_Century(i) 41 Then he will say to those on his left 'Go from my presence, accursed, into the 'aeonian fire which has been prepared for the Devil and his angels.'
Godbey(i) 41 Then will He also say unto those on the left, Depart from me, ye cursed, into eternal fire which has been prepared for the devil and his angels.
WNT(i) 41 "Then will He say to those at His left, "'Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels.
Worrell(i) 41 Then will He say also to those on the left hand, 'Depart from Me, ye accursed! into the eternal fire which was prepared for the Devil and his angels;
Moffatt(i) 41 Then he will say to those on the left, 'Begone from me, you accursed ones, to the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels!
Goodspeed(i) 41 Then he will say to those at his left, 'Begone, you accursed people, to the everlasting fire destined for the devil and his angels!
Riverside(i) 41 Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the fire eternal prepared for the Devil and his angels.
MNT(i) 41 "Then he will say to those also at his left hand. 'Depart from me, accursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his angels;
Lamsa(i) 41 Then he will also say to those at his left, Go away from me, you cursed, to the everlasting fire, which is prepared for the adversary and his angels.
CLV(i) 41 Then shall He be declaring to those also at His left, 'Go from Me, you cursed, into the fire eonian, made ready for the Adversary and his messengers."
Williams(i) 41 "Then He will say to those at His left, 'Be gone from me, you who are now cursed, to the everlasting fire prepared for the devil and his angels.
BBE(i) 41 Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels:
MKJV(i) 41 Then He also shall say to those on the left hand, Depart from Me, you cursed, into everlasting fire prepared for the Devil and his angels.
LITV(i) 41 Then He will also say to those on His left, Go away from Me, cursed ones, into the everlasting fire having been prepared for the Devil and his angels.
ECB(i) 41 Then he also says to them at the left, Depart from me, you cursed, into eternal fire, prepared for Diabolos and his angels:
AUV(i) 41 Then He [i.e., the King] will say to those at His left side, ‘Go away from me, you who are cursed [by God], into the never ending fire which is prepared for the devil and his angels.
ACV(i) 41 Then he will also say to those at the left hand, Depart from me, ye accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his agents.
Common(i) 41 "Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels:
WEB(i) 41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
NHEB(i) 41 Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the everlasting fire which is prepared for the devil and his angels;
AKJV(i) 41 Then shall he say also to them on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
KJC(i) 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
KJ2000(i) 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
UKJV(i) 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, all of you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
RKJNT(i) 41 Then he shall say to those on the left hand, Depart from me, you cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
TKJU(i) 41 Then He shall say also to those on the left hand, 'Depart from Me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
RYLT(i) 41 Then shall he say also to those on the left hand, Go you from me, the cursed, to the fire, the age-during, that has been prepared for the Devil and his messengers;
EJ2000(i) 41 Then he shall also say unto those who shall be on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels;
CAB(i) 41 "Then He will also say to those on the left, 'Depart from Me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels:
WPNT(i) 41 “Then He will also say to those on His left: ‘Go away from me, you accursed ones, into the eternal fire that was prepared for the devil and his angels.
JMNT(i) 41 "At that point, He will also proceed saying to those at the places on [His] left, ' [You] folks having been brought under the curse, continue proceeding on your way, away from Me, into the eonian fire (or: fire for an undetermined period of time; the fire which comes with the Age [of Messiah]; the fire pertaining to and having its source in the Age; the age-lasting fire; the fire having the quality and characteristics of the Age) the one having been prepared and made ready in (or: by; with; for) the person who thrusts [something] through [folks] (the adversary; one who casts [something] through the midst and causes division; the 'devil') as well as in (or: by; with; for) his agents (messengers).
NSB(i) 41 »Then he will tell those on his left: ‘Depart from me, you cursed, into the ever-burning fire that is prepared for the Devil and his [fallen] angels.
ISV(i) 41 “Then he will say to those on his left, ‘Get away from me, you who are accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
LEB(i) 41 Then he will also say to those on his left, 'Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
BGB(i) 41 Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων ‘Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ‹οἱ› κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
BIB(i) 41 Τότε (Then) ἐρεῖ (will He say) καὶ (also) τοῖς (to those) ἐξ (on) εὐωνύμων (the left), ‘Πορεύεσθε (Depart) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me), ‹οἱ› (those) κατηραμένοι (being cursed), εἰς (into) τὸ (the) πῦρ (fire) τὸ (-) αἰώνιον (eternal), τὸ (-) ἡτοιμασμένον (having been prepared) τῷ (for the) διαβόλῳ (devil) καὶ (and) τοῖς (the) ἀγγέλοις (angels) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 41 Then also He will say to those on the left, ‘Depart from Me, those being cursed, into the eternal fire, having been prepared for the devil and his angels.
BSB(i) 41 Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
MSB(i) 41 Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
MLV(i) 41 Then he will also say to them at the left, Travel away from me, you those who have been cursed into the everlasting fire which has been prepared for the devil and his messengers:
VIN(i) 41 Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Luther1545(i) 41 Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
Luther1912(i) 41 Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
ELB1871(i) 41 Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Gehet von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln;
ELB1905(i) 41 Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Gehet von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln;
DSV(i) 41 Dan zal Hij zeggen ook tot degenen, die ter linker hand zijn: Gaat weg van Mij, gij vervloekten, in het eeuwige vuur, hetwelk den duivel en zijn engelen bereid is.
DarbyFR(i) 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges;
Martin(i) 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et allez au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.
Segond(i) 41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
SE(i) 41 Entonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles;
ReinaValera(i) 41 Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:
JBS(i) 41 Entonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles;
Albanian(i) 41 Pastaj ai do t'u thotë edhe atyre që do të jenë në të majtë: "Largohuni nga unë, të mallkuar, në zjarr të përjetshëm, të përgatitur për djallin dhe engjëjt e tij.
RST(i) 41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
Peshitta(i) 41 ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪ ܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܤܡܠܗ ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܠܝܛܐ ܠܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ ܗܝ ܕܡܛܝܒܐ ܠܐܟܠܩܪܨܐ ܘܠܡܠܐܟܘܗܝ ܀
Arabic(i) 41 ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته.
Amharic(i) 41 በዚያን ጊዜ በግራው ያሉትን ደግሞ ይላቸዋል። እናንተ ርጉማን፥ ለሰይጣንና ለመላእክቱ ወደ ተዘጋጀ ወደ ዘላለም እሳት ከእኔ ሂዱ።
Armenian(i) 41 Այն ատեն պիտի ըսէ նաեւ իր ձախ կողմը եղողներուն. “Հեռացէ՛ք ինձմէ, անիծեալնե՛ր, յաւիտենական կրակին մէջ՝ որ պատրաստուած է Չարախօսին եւ իր հրեշտակներուն համար:
ArmenianEastern(i) 41 Այն ժամանակ նա պիտի ասի նրանց, որ իր ձախին են. «Անիծեալնե՛ր, գնացէ՛ք ինձնից յաւիտենական կրակը, որ պատրաստուած է սատանայի եւ իր հրեշտակների համար.
Breton(i) 41 Neuze e lavaro d'ar re a vo a-gleiz dezhañ: Tec'hit diouzhin, tud villiget, it en tan peurbadus a zo bet kempennet evit an diaoul hag e aeled;
Basque(i) 41 Orduan erranen draue ezquerrecoy-ere, Maradicatuác, parti çaitezte eneganic seculaco sura, deabruari eta haren aingueruèy preparaturic dauenera.
Bulgarian(i) 41 Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мен, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели;
Croatian(i) 41 "Zatim će reći i onima slijeva: 'Odlazite od mene, prokleti, u oganj vječni, pripravljen đavlu i anđelima njegovim!
BKR(i) 41 Potom dí i těm, kteříž na levici budou: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho.
Danish(i) 41 Da skal han sige til dem ved den venstre Side: gaaer bort fra mig, I Forbandede! i den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle.
CUV(i) 41 王 又 要 向 那 左 邊 的 說 : 你 們 這 被 咒 詛 的 人 , 離 開 我 ! 進 入 那 為 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 預 備 的 永 火 裡 去 !
CUVS(i) 41 王 又 要 向 那 左 边 的 说 : 你 们 这 被 咒 诅 的 人 , 离 幵 我 ! 进 入 那 为 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 预 备 的 永 火 里 去 !
Esperanto(i) 41 Tiam li diros al tiuj, kiuj staras maldekstre:For de mi, vi malbenitaj, en la eternan fajron, kiu estas preparita por la diablo kaj liaj angxeloj;
Estonian(i) 41 siis Ta ütleb ka neile, kes on vasakul käel: Minge ära Minu juurest, te neetud, igavesse tulle, mis on valmistatud kuradile ja tema inglitele!
Finnish(i) 41 Silloin hän myös sanoo niille, jotka vasemmalla ovat: menkäät pois minun tyköäni, te kirotut, ijankaikkiseen tuleen, joka valmistettu on perkeleelle ja hänen enkeleillensä.
FinnishPR(i) 41 Sitten hän myös sanoo vasemmalla puolellaan oleville: 'Menkää pois minun tyköäni, te kirotut, siihen iankaikkiseen tuleen, joka on valmistettu perkeleelle ja hänen enkeleillensä.
Georgian(i) 41 მაშინ ჰრქუას მარცხენითთა მათცა: წარვედით ჩემგან, წყეულნო, ცეცხლსა მას საუკუნესა, რომელი განმზადებულ არს ეშმაკისათჳს და ანგელოზთა მისთათჳს,
Haitian(i) 41 Apre sa, la pale avèk sa ki sou bò gòch li yo, la di: Wete kò nou sou mwen, nou menm ki gen madichon! Al nan dife ki p'ap janm mouri an, dife ki te pare pou dyab la ak zanj li yo.
Hungarian(i) 41 Akkor szól majd az õ bal keze felõl állókhoz is: Távozzatok tõlem, ti átkozottak, az örök tûzre, a mely az ördögöknek és az õ angyalainak készíttetett.
Indonesian(i) 41 Lalu Raja itu akan berkata kepada orang-orang di sebelah kiri-Nya, 'Pergilah dari sini, jahanam! Masuklah ke dalam api yang tidak bisa padam, yang sudah disediakan bagi Iblis dan malaikat-malaikatnya!
Italian(i) 41 Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, ch’è preparato al diavolo, ed a’ suoi angeli.
ItalianRiveduta(i) 41 Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli!
Japanese(i) 41 かくてまた左にをる者どもに言はん「詛はれたる者よ、我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる永遠の火に入れ。
Kabyle(i) 41 Imiren ad yini i wid yellan ɣer uẓelmaḍ-is : Beɛdet akkin fell-i a kunwi yețwaneɛlen, ṛuḥet ɣer tmes n dayem yețwaheggan i Cciṭan d wid i t- tebɛen.
Korean(i) 41 또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 ! 나를 떠나 마귀와 그 사자들을 위하여 예비된 영영한 불에 들어가라
Latvian(i) 41 Tad Viņš sacīs arī tiem, kas pa kreisi: Ejiet prom no manis jūs, nolādētie, mūžīgajā ugunī, kas ir sagatavota velnam un tā eņģeļiem!
Lithuanian(i) 41 Tada Jis prabils ir į stovinčius kairėje: ‘Eikite šalin nuo manęs, prakeiktieji, į amžinąją ugnį, kuri paruošta velniui ir jo angelams!
PBG(i) 41 Potem rzecze i tym, którzy będą po lewicy: Idźcie ode mnie, przeklęci! w ogień wieczny, który zgotowany jest dyjabłu i Aniołom jego.
Portuguese(i) 41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
ManxGaelic(i) 41 Eisht jir eh roosyn myrgeddin er y laue-chiare, Immee-jee voym, chloan churstey gys yn aile dy bragh farraghtyn, kiarit son y drogh-spyrryd as e ainleyn.
Norwegian(i) 41 Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler!
Romanian(i) 41 Apoi va zice celor dela stînga Lui:,Duceţi-vă dela Mine, blestemaţilor, în focul cel vecinic, care a fost pregătit diavolului şi îngerilor lui!
Ukrainian(i) 41 Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
UkrainianNT(i) 41 Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
SBL Greek NT Apparatus

41 οἱ Treg NIV RP ] – WH